サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
www.simul.co.jp
法人様向けウェビナー「翻訳・通訳会社を上手に利用するコツ」開催レポート サイマル営業部では、日々さまざまなかたちで、法人の皆様にサイマルの翻訳・通訳サービスのご案内をしています。今回は、営業スタッフがお客様のお悩み解消をテーマに開催した無料ウェビナーについて、担当者がご紹介します。 事前資料が通訳案件の成功を左右する!?【そこが知りたい! 通訳サービス】 事前資料は、通訳案件の成功を左右する重要な要素の1つです。スムーズな通訳を行うためにどんな資料がなぜ必要なのかを、通訳者のインタビューとともに記事にて紹介していきます。 サイマルでできること:オンライン、ハイブリッド開催時の同時通訳 「イベントはオンサイト(会場)開催だが、通訳者はオンラインでつなぎたい」など、同時通訳に関するお客様のお悩みを、実際の解決事例とともに詳しくご紹介します。
サイマル・ビジネスコミュニケーションズ(SBC)の特徴 「通訳のサイマル」のグループ力を生かして通訳・翻訳に特化した人材派遣・人材紹介サービスを行っています。サイマルならではのノウハウで皆様の通訳者、翻訳者としてのキャリアアップをサポートしています。 案件の90%以上が 通訳・翻訳ポジション これから通訳・翻訳の仕事を始めたい方から同時通訳や専門分野の翻訳まで、通訳・翻訳関連の様々なポジションをご紹介しています。 通訳業界ナンバー1の サイマル・インターナショナルの グループ会社 SBCで経験を積みスキルアップされた方には、落ち着いて就業できる社内通訳・翻訳者はもちろん、サイマル・インターナショナルのフリーランスの会議通訳者・翻訳者としての活躍のチャンスなど、サイマルのグループ力で様々なキャリア形成をサポートします。
(株)サイマル・インターナショナルは、日本の主要大学120校※1における「学部別ウェブサイトの英文情報」についての実態調査を行った。 まず、大学のオフィシャルサイト英文版で、全学部の紹介情報が掲載されている大学は120校中81校(67.5%)に達しているものの、それぞれ学部毎に独立したウェブサイトが全学部閲覧可能な大学※2は、全体の約1/3(35.8%)、全学部ではないが一部ある、を加えても約半数(52.5%)に留まる結果となった。 英文のクオリティに関しては、スペルミスあり(62.5%)、文法ミスあり(83.5%)という結果となり、英文の見直しが必要と考えられる学部別サイトが多く存在していることがわかる。 また、ウェブページのコーディングが日本語表示用設定となっているサイト ―日本語を閲覧できない環境のユーザーにとっては文字化けを起こしてしまうサイト― が7割以上(73.4%)
サイマルは、1965年の創業から現在まで60年近くにわたり、日本の政治・経済・文化における、国を越えた重要なコミュニケーションの場に立ち会ってきました。言語や文化が異なる人々の交流に、真摯に取り組み続けてきた経験の積み重ねが私たちの誇りです。
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『通訳・翻訳・機材運用・人材派遣/人材紹介|サイマル・インターナショナル』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く