サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
kcpo.jp
<作曲者> エクトール・ベルリオーズ (1803-1869) <熱愛した女優> ハリエット・スミッソン (1800-1854) <幻想交響曲 作曲の沿革> 「この時の私の苦痛は、そう容易く描けるものではない・・・ 掻き毟られる様な胸の痛み、恐ろしいほどの孤独、虚ろな現世、氷の如く冷たい血が血管を流れていると思わせる幾百千の苦悶・・・ 生きるのも厭わしいが、死ぬことも出来ない・・・」 (ベルリオーズ回想録より) 幻想交響曲は、作曲者ベルリオーズの代表作であると同時に、ほぼ同年代のリストや後の世代となるサン・サーンス、マーラーなど、その後の交響詩・交響曲の作曲家に多大なる影響を与えた管弦楽曲史上類い希なる作品です。 その曲の「常識はずれ」とも言える構造(後述)はともかく、その成立も「常識はずれ」の類い希なるものでした。 (これらの詳細は追って別のコーナーで解説致します。) ベルリオーズは幼い頃
スペインのエキゾチシズム フランスやドイツといった中部ヨーロッパの人々にとって、スペインとはエキゾチシズムを駆り立てられる国でした。ピレネー山脈の向こうの異文化の国とその楽の音は、作曲家達の心をも引きつけてきました。 古い例ではグルックのオペラ「ドン・ファン(1761年)」やモーツァルトのオペラ「フィガロの結婚(1786年)」に南スペインの舞曲・ファンダンゴが取り入れられていますし、ロマン派の時代に入ってからは、リストの「スペイン狂想曲(1844年)」、ラロの「スペイン交響曲(1873年)」、ビゼーのオペラ「カルメン(1875年)」、シャブリエの「狂詩曲スペイン(1883年)」等の曲が中部ヨーロッパで熱狂的に迎えられました。 では、彼らがスペイン音楽の中に認めた「エキゾチシズム」の正体とは何でしょう? 中部ヨーロッパの「正統的」音楽とスペインの音楽を比較するとき、際だって見える違いはその縁
下のリンクをクリックすると、別ウィンドウにて第4楽章を聴くことが出来ます。 第4楽章を聴く! なお、ウィンドウを閉じても音が鳴りやまないときは、音源初期化または音源の電源を切ってください。 <はじめに> ここではベートーヴェン 交響曲第9番(以下 第九と略)の歌詞(ドイツ語)の日本語対訳を記載しております。 (表の左側にドイツ語歌詞、右側に日本語対訳を記載) 対訳については、原語の表現(エリジウム、ケルブ等)を重視しつつ、文法的に繋がりにくいところを執筆者の適度な意訳により、歌詞の意図を大きくねじ曲げない程度に読みやすくしてみたつもりです 。 (日本語訳中の〔〕は読みがな、()は原文の直訳表現または原文にない補完のための追記を指します。) それゆえ、文法として厳密に忠実ではなく、また一般的によく通じている翻訳(これもある種かなり意訳していますが・・・)とは異なっている点があることをご了承下
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『関西シティフィルハーモニー交響楽団 | アマチュアオーケストラ | 大阪』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く