今後20年もすれば、人間の書く文章が逆に「機械翻訳しやすい文章スタイル」に急速に収束するとカネゴン予言しちゃいます【デイリー予言とおれカネゴン】。 機械翻訳でエラーを起こしやすい複雑な構文や否定表現は排除され、気取った言い回しや慣用表現も軒並みすたれたりして。 しかし本当の問題は、深刻なコミュニケーションエラーを引き起こす質の低いビジネス文書やメールを大量に書いていることに気付かない、世のシニアたちなんではなかろうか【シニア認定おれカネゴン】。 世にはびこる「機械翻訳なんてダメだよ」「人工知能なんて嫌いだ」「機械学習は非人間的だ」などの言説をよくよくたどると、実はたいてい「オレが言いたいこともわかってくんないような」がその前にこっそり付いている。 こうしたシニアたちとお客さんとして付き合わなければならない人々は、文章の行間や顔色や隠された意図を読み取るなどの非常に高度かつ不要な労働を無償で