サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
Wikipedia
pro.tok2.com/~nhg
しかし、韓国語が英語の影響を受けなかったと言うのではありません。現代になって、英語的な表現、日本語的な表現がたくさん浸透しています。 韓国語には反語法という表現があります。辞書によると、「表現の効果を高くするために、実際の反対の意味の言葉を言うのこと。」irony 例えば、こどもが悪いことをしたとき、「とても、よくやった。」というように、逆にいうことです。 もうひとつ説擬法という表現もあります。辞書によると、[文学]すぐ判断できる事実を疑問の形式で表現して相手に自分で判断させる修辞法。 例えば、こどもが悪いことをしたとき、「許せれると思うのか。」というように、実際の意味は疑問では なく、「許されない。」という意味ですが、態は疑問の形式を 取っている場合だと思います。 たとえば、「What kind of man can do that?」は、 「誰にそれができるのか。 」、実際その人の
多分使わないと不都合が生ずる事もあるから その言い方が有るわけで、業界用語なら、 たとえどんな日本語でも正しい日本語だと思います。
2017/07/24に、上記のメールを頂きました。以前から気が付いていましたし、同じようなメールを数回いただきもしました。 これを直すのは、『日本語調査』のページ全てに関わることで、たいへんな労力が必要です。 その上各ページでたくさんリンクしていますので、直すことでミスが出そうで、ずるずると放置してきました。 今回も時間ができたら直そうかとも考えましたが、綴りのミスは、本筋とは関係ないことなので、 今後もこのままにして行こうと考えております。ご指摘いただいた方に感謝申し上げます。 (2017/08/02)
文脈にも因るとは思いますが。 現在は付けない場合もあります。 これは以前新聞社に勤務していた時に 『句点は括弧の外』と言われた事があるように思います。 何故かは聞いたような、聞かないような...と あやふやです。
当サイトは、引っ越し致しました。 新しい住所は、https://rebecca-nhg.com です。 引っ越しがうまくいかず、繋がらないページやファイルが あるかもしれません。 そのときは、お手数ですが、お知らせいただければ幸いです。 今後ともよろしくお願い致します。
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『pro.tok2.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く