サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
ドラクエ3
legendsoflocalization.com
How the Famous “Comfy Shorts” Quote Worked in Japanese Pokémon The Pokémon series has lots of quotable lines, and one particularly famous line comes from the original Game Boy Gen. 1 releases: "Hi! I like shorts! They're comfy and easy to wear!"I barely know anything about Pokémon myself, yet even I still remember this line 20 years after playing the original games. I remember it felt like such a
Mallow (top center) is one of the main characters in Super Mario RPG and has the ability to read enemies' thoughtsIn the 1996 Nintendo game Super Mario RPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English. These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music re
How to Tell the Difference Between Chinese and Japanese Writing The other day I was watching the latest “Wheel of the Worst” episode by Red Letter Media and the topic of trying to tell if text is in Japanese or Chinese came up. Here’s a look: I actually recommend the whole episode, it was one of my favorites! Anyway, so the question was: is the text on this VHS box written in Japanese or Chinese o
We’ve looked at lots of notoriously bad game translations into English over the years, so a common question I get is: Does Japan have famous bad game translation quotes too? I’m hardly an expert on the subject, but I’ve listed a few bad English-to-Japanese game translation quotes that I’m familiar with. I hope to update this article once in a while, so if you know of any other examples that belong
A character translates an old treasure map in The Goonies with the greatest of easeIn movies and TV shows, characters flawlessly translate super-technical subjects on the fly without even blinking. Sometimes they’ll even translate ancient text on the spot and localize it so it rhymes perfectly in English! In actuality, translation is much more complicated, and even the simplest things can stop a t
A game developer friend of mine recently hired a translation agency to translate his latest game into Japanese. I offered to skim through it and make sure everything was okay… and it turned out to be a sheer disaster. So I thought I’d write up a quick article for gamers and game developers who have dreams of releasing stuff in Japan someday. Note that this one article only touches on the very basi
The Legends of Localization series takes a detailed look at video game translation and how games change during the translation process. See here for more details. Just what is localization, and how is it different from translation? Let's take a look! (excerpt from Legends of Localization, Book 3)
Hey! I wrote a 432-page book on EarthBound’s localization that puts this old site to shame! Check it out here! I was a big fan of EarthBound when it was released in 1995. It’s silly to admit, but even though it’s just a game it’s been a big part of my life. In fact, comparing EarthBound with its original Japanese counterpart, MOTHER 2, was one of my earliest EarthBound projects and eventually led
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『Legends of Localization』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く