サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
衆院選
www.export-japan.co.jp
htmlのlang指定は端末の表示や、SEOに影響するので、正しく設定しましょう。 さて、中国語ウェブサイトの言語コードとして、これまで利用していた、 zh-CN(簡体字)、zh-TW(繁体字)は推薦しない書き方になってしまい、現時点で、古い端末の対応も考えて、正しい書き方は以下になります。 中国語簡体字サイト:html lang=”zh-cmn-Hans” 中国語繁体字サイト:html lang=”zh-cmn-Hant” 個々のコードは以下の通りになります。 “zh”はMacrolanguageで、つまり中国語です。(省くことも可) ”cmn”は”普通話”あるいは”国語”、中国の公用語です。対して、方言もいろいろあります。例えば広東語の指定は”yue”。 ”Hans”は”簡体字”ですが、”Hant”は”繁体字”です。 下記例ですが、 html lang=”zh-cmn-Hant” とい
エクスポート・ジャパン株式会社は、2000年(平成12年)設立の海外向けWebマーケティングに専門特化した会社で、月間約200万人が閲覧する国内最大級の訪日メディアである「ジャパンガイド(japan-guide.com)」の運営にも携わっている。社員は、日本、アメリカ、フランス、中国、インドネシア等、多国籍で構成され、JICAなどの政府機関や公共交通機関の公式外国語サイトの制作と運営を担当している。経営理念は「ビジネスを通じて多文化共生社会に貢献する」。 使えば使うほどたくさんの便利な機能に気づくFirefoxのWeb Developer Toolbarプラグインですが、この間、Formsメニューの「Populate Form Fields」という便利な機能を発見しました! コンタクトフォームなどの入力フォームをテストする時、毎回項目を入力するの面倒だと思っている方にこれをおすすめします!
高品質なウェブには高品質な翻訳が欠かせません。しかし、現在中国語ウェブ関連の翻訳スタイルガイドはまだ存在しません。中国語ウェブの品質を向上させるため、中国の国家基準と現地翻訳業界の慣習を元に、下記翻訳スタイルガイドを策定してみました。弊社内ではすでに運用開始されていますが、皆様のご参考になれれば幸いです。 中国語ウェブ翻訳スタイルガイド 1.基本設定 目標言語
中国人の祖です。日本には約8年間滞在しました。大阪に七年、東京に一年です。現在は中国支社で仕事をしています。 外向けの世界を発見する旅と内向けの己を探る旅が好きです。ウェブにアクセスする一般的な若者の動機を分析すると「恋愛したい」、「金儲けしたい」、「世界を変えたい」主に三つがありますが、今年の願望はそのような熱い願望を持つ情熱的な人に若返りです! Alexaとは? webサイトの価値を測るときによく参照するデータです。その信憑性はもちろん気になることです。 Alexaランキングの信憑性をはかるにはまずデータの統計方法を明らかにしないと意味がありません。 実はALEXAの統計方法は日本のテレビの視聴率と同じ仕組みで人口のごく一部からサンプルデータを収集し、それをもとにトラフィックを予想する仕組みだそうです。ただ、日本のテレビのサンプル世帯になるにはテレビ局関係の世帯は除外されるなど規定が厳
エクスポート・ジャパン株式会社は、2000年(平成12年)設立の海外向けWebマーケティングに専門特化した会社で、月間約200万人が閲覧する国内最大級の訪日メディアである「ジャパンガイド(japan-guide.com)」の運営にも携わっている。社員は、日本、アメリカ、フランス、中国、インドネシア等、多国籍で構成され、JICAなどの政府機関や公共交通機関の公式外国語サイトの制作と運営を担当している。経営理念は「ビジネスを通じて多文化共生社会に貢献する」。 用途によっていろいろあるようですので、参考にどうぞ ・XLS2HTMLTable ワンクリックでExcel→Html変換 エクセルのアドインなので、シンプルで使いやすい http://ascii.jp/elem/000/000/192/192828/ ・ConvHTML XLS2HTMLTableでは物足りない場合(ハイパーリンク等も移行
<2017.11.10追記> こちらの記事アクセスいただく方が多いので、少し更新します。 取り急ぎ最新の状況を確認されたい方は、下記のサイトなどをご参考ください。 http://gs.statcounter.com/search-engine-market-share/all/russian-federation/#monthly-201610-201710-bar http://www.liveinternet.ru/stat/ru/searches.html?slice=ru&id=13&id=4&id=5&id=9&id=8&id=12&period=month&lang=ru サーチエンジンとしてのramblerは数値を失い、変わってgoogleが増加しています。 ただ、上記のstatcounterはロシアはじめ韓国や中国の数値などでも若干googleなど欧米系サービスを多めにカウ
中国人の祖です。日本には約8年間滞在しました。大阪に七年、東京に一年です。現在は中国支社で仕事をしています。 外向けの世界を発見する旅と内向けの己を探る旅が好きです。ウェブにアクセスする一般的な若者の動機を分析すると「恋愛したい」、「金儲けしたい」、「世界を変えたい」主に三つがありますが、今年の願望はそのような熱い願望を持つ情熱的な人に若返りです! Apacheのmod_rewriteモジュールを利用して動的ページのURLを静的ページに装うことができます。 Apacheの設定ファイルhttpd.confを編集し、下記行の#を取ります。 LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so httpd.confの最後の行に下記を追加 RewriteEngine On RewriteRule ^/([0-9]+)_([0-9]+).html$ /so
訪日外国人観光客誘致ならジャパンガイド 月間のサイト利用者数 180万人 訪日・在日外国人が集まる世界最大規模の日本旅行・生活・文化情報サイト。 全国47都道府県の情報を網羅。ユーザーの視点に立った信頼性の高い記事とアップデートされたコンテンツを提供しています。 専属外国人スタッフによる、信用性の高い記事を掲載しています。 記事や動画は、すべてジャパンガイド専属外国人スタッフによるオリジナルコンテンツです。 ”ユーザーにとって有益な情報であること”を大切に、中立的な立場からコンテンツを作成しています。
エクスポート・ジャパン株式会社は、2000年(平成12年)設立の海外向けWebマーケティングに専門特化した会社で、月間約200万人が閲覧する国内最大級の訪日メディアである「ジャパンガイド(japan-guide.com)」の運営にも携わっている。社員は、日本、アメリカ、フランス、中国、インドネシア等、多国籍で構成され、JICAなどの政府機関や公共交通機関の公式外国語サイトの制作と運営を担当している。経営理念は「ビジネスを通じて多文化共生社会に貢献する」。 日本語PDFの発行機能などを開発する時に、元々UTF-8になっていた文書をSHIFT-JISに変換する必要が発生することがあります。その時、変換時に発生する不正な日本語文字マッピングを、変換かける前に以下のようにプログラム的に書き換えると、無事に変換ができます。 文字コード 波ダッシュ(~)UTF-8: 0xEFBD9E → SHIFT-
※2020年10月追記(globalstatsで調べたサーチエンジンシェアを追記) 多言語のネットマーケティング企業であるWeb Certainが 各国の検索エンジン・PPC広告事情のレポートを出しました。 だいたいクライアントとの会話では、 「ターゲットは東欧とか、南米とか、、、」といった感じで、 ざっくりと地域を示されるケースも多いですが やはり国によって状況は違います。 ざっくりとだけ特徴を紹介すると... ★googleがシェア80%以上占める国 ・ブルガリア →googleが圧倒的ですね。 ※2020.10 googleシェアは97-98% ・デンマーク →バルビさんお気に入り?のJubii.dkは2位だがシェア7% デンマークのgoogle ※2020.10 googleシェアは95-96% ・イスラエル →walla.co.ilと言うサイトが11%で2位だが、やはりgoog
お問い合わせ すべて ローカライゼーション EXJカルチャー アクセシブルコード ポッドキャスト 制作・開発 多文化情報 お知らせ ジャパンガイド Load More
非常に単純な間違いですが、未だに日本国内の英語サイトに多く見受けられます。最も見落としがちな半角・全角のエラーは、「全角スペース」で、例えば、"Travel by Air"の間に全角スペースが入っていると、日本語文字コードのはいっていないPCで見るとこんな風に" Travel?@by?@Air"見えます。 これも未だに多い間違いで、英語のサイトを日本語と同じ文字コードの"Shift_JIS"などで作ってしまう単純なミスです。(メタタグでいうと"charset="の部分です)これでは、文中の文字が英語であっても、ブラウザーは勝手に「日本語のサイト」と認識してしまいます。
ビジネスを通じて 多文化共生社会に 貢献する Contributing to intercultural relations through internet business. エクスポート・ジャパンは2000年の設立以来、Webと言語に特化して、企業や自治体、政府機関の海外への情報発信を専門的にサポートしています。 「ローカライゼーション」と「外国人目線」を軸として、Webサイト・デジタルコンテンツの外国語対応や訪日外国人向けのポータルサイト japan-guide .com を活用したプロモーション、Accessible Code®を活用した商品情報のユニバーサル化などを企画・提案・実施いたします。 多言語Webサイト制作 翻訳とWebサイトの制作を別々の会社が行うことで、不都合が生じるケースが多くあります。 エクスポート・ジャパンは、多言語Webサイトに20年以上の経験と専門性を持
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『海外サイト作成_国際ウェブマーケティングのエクスポート・ジャパン株式会社』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く