サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
都知事選
www.pbwritingcenter.com
基本的には"I'm afraid"は"I'm sorry"のよりカジュアルな表現です。 I'm sorry I won't be able to be at the meeting. I'm afraid I won't be able to be at the meeting. しかし、"I'm afraid"には、誤解を生じかねない曖昧なニュアンスがあります。例えば、上記の文で、 ネイティブの読み手は "There is a possibility I won't be at the meeting."(打ち合わせ に出られない可能性がある→出られる可能性もある)と理解するかもしれません。ですから、英語表現 について確かな自信があるのでなければ、"I'm afraid"は使用しないほうが良いでしょう。
意味の違いについて気にする必要はないです。二つとも最後の挨拶のセットフレーズです。 普通、"Sincerely" は、相手との関係がbusiness-to-businessである場合に使います。 "Best regards" や "Kind regards" や "Warm regagrds" は、person-to-personの 関係がある場合に使います。 つまり、メールの内容が仕事の話でも、仕事上の友人(知人)という気持ちがあるなら "Sincerely"より "Best regards" のほうが良いでしょうね。
メール交渉頻度が多めの方、ビジネスライクな英語表現や文章戦略を強化したい方におすすめ 立場が上の相手、困難な状況や内容にも対応できる英文表現戦略が満載
ポール・ビソネットによるビジネスライティング専門サイト。英語でEメールを書く際、日本人のビジネスパーソンの本当の目的は、相手にこちらの意向を確実に伝え、そして行動させることです。pbwritingcenterでは、日本人のビジネスライターの方に、実際のビジネスの現場で「使える」ライティングをお教えいたします。
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『英語メール, 英語メッセージ, ビジネスライティング研修 | pbwritingcenter (PBWC)』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く