サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
upld2.x0.com
翻訳会社にとって大切なことは、翻訳という仕事がら、間違いは許されないのです。これ間違っていましたというのは評価を大きく下げます。 翻訳に自信がないから翻訳会社に依頼したのに納品物が十分な品質でない場合はその質に関しては、チェックしようがないからだ。 そのため、翻訳会社においてチェッカーという方がいて、何重にもチェックを行い、間違いがないようにするのです。そうでないと契約書や技術翻訳における正確性が担保されないからです。 そう思うと翻訳をするという仕事はかなりのストレスがかかる仕事なのです。一見、華やかに見えるがそんなものではありません。 英語翻訳なら間違いに気が付きやすいが、ドイツ語翻訳やスペイン語翻訳、ロシア語翻訳といろいろな言語で翻訳を行うとなると間違いに気が付きにくい。
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『英語、ドイツ語翻訳 良い翻訳ってどんなもの?技術翻訳は翻訳会社に』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く