サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
買ってよかったもの
www.activegamingmedia.com
私たちが展開しているビジネスのベースはローカライズです。 ローカライズとは、エンターテインメント・コンテンツの本来の「意味」を、 国や地域に合わせて最適化すること。 優れたゲーム・コンテンツを世界中へ届けるパブリッシングや ゲームに関する情報を世界中に届けるメディア、 世界中にゲームを届けるお手伝いをするサポートや クリエイティブまでローカライズによる最適化によって「刺激」や「感動」を 余すところなく世界中に届けていきます。 私たちが展開しているビジネスのベースはローカライズです。ローカライズとは、エンターテインメント・コンテンツの本来の「意味」を、国や地域に合わせて最適化すること。優れたゲーム・コンテンツを世界中へ届けるパブリッシングやゲームに関する情報を世界中に届けるメディア、世界中にゲームを届けるお手伝いをするサポートやクリエイティブまでローカライズによる最適化によって「刺激」や「感
先日、海外のエル・パイス新聞紙からゲームローカライズに関する取材を受けましたが、先方から、「オンラインゲームとコンシューマーゲームの翻訳と、どちらやり易いか」と、質問がありました。 その回答は私達にはとても明白で、オンラインゲームの翻訳です。今回の記事では、その理由についてご説明させて頂きたいと思います。 オンラインゲーム翻訳とコンシューマーゲーム翻訳の主な違い 通常、あらゆるジャンルのゲームローカライズを一言で「ゲームローカライズ」と簡単に言う傾向にありますが、実際オンラインゲームと、コンシューマゲームのローカライズのプロセスは全く異なっています。 ————————————————————————————————– 1.コンシューマーゲームの翻訳を行う際には、守らないといけないルールが沢山あります。まず、それぞれのハードウェアーメーカー(ソニー、任天堂、マイクロソフト等)には、公式用語
数々のビデオゲームの翻訳に携わってきた者として、ゲーム翻訳家になるための心構えを一つ述べさせていただきたいと思います。 職業柄、私はよく海外のビデオゲームの日本語版をプレイすることがあります。そして、これも職業柄、そういったビデオゲームをプレイしていると、どうしても翻訳の精度に目がいってしまいます。人間の書く文章というのは面白いもので、ゲーム翻訳にどっぷり浸かった日々を、日本の首相が何代も入れ代わるくらい長い間(?)送っていると、翻訳された日本語テキストを読むだけで、そのテキストを翻訳した方の人物像がだんだんと見えてくるようになるのです。もちろん、美人かどうかとか、お酒が強いかとか、そういった問題じゃありません。具体的には以下のような事柄です。 (1) 翻訳の学習経験、実務経験があるかどうか (2) ソース言語の理解力が高いかどうか (3) 海外のゲームをたくさんプレイしているかどうか
和英翻訳や中国語翻訳はもちろん、スペイン語翻訳、イタリア語翻訳といった欧州圏を中心に世界35カ国以上の言語翻訳を広くカバー。医療翻訳者、IT翻訳者などの専門翻訳、一般翻訳など、常時3000人以上の翻訳者のデータベースを完備し、クライアントの皆様に納得のサービスをご提供させて頂きます。㈱アクティブゲーミングメディアは、日本初のゲームローカライズ専門会社です。 弊社は設立以来300以上のゲームのタイトルを23言語にローカライズしてきた経験があり、『日本の優れたソフトウェアを全世界のユーザーへ届けたい』と言う熱い思いで翻訳及びデバッグ作業を行っております。 圧倒的な実績 ゲームのAGMでは、存在するほぼすべてのハードのタイトルをローカライズした実績がございます: PlayStation 2, PlayStation 3, Nintendo Wii, Nintendo DS, PlayStatio
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『アクティブゲーミングメディア | ゲーム翻訳・ローカライズ』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く