[女性の言葉を変に翻訳するのをそろそろやめてほしい。|Yuka Masuda|note](https://note.mu/y_ukyk/n/nfa73e12b0edd) 女性が書いたエッセイを訳すのにいつも四苦八苦している。↑で指摘されたような文体になりがち。 女性言葉がオネェ語みたいになる(〜わよ、〜だわ)ので、自然な女性言葉が学べるような(それでいて「〜です、〜ます」ではない)現代的なエッセイみたいなのはないかと思ってる。 2015, 8月 30 ↑男性翻訳者共通の悩みっぽい。 女性が書いた文章をたくさん読むのが王道の対策なんだろうけど、個人的にはアンチパターン集がほしい。 「~わ。」 → もう本当に最高だったわ。「まるで~みたい。」 → まるで夢を見てるみたい。「~のよ」 → 小さい頃からずっと憧れていたのよ。などなど。 追記Twitter でいくつも反応をいただいたのでメモ。 @h