サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
買ってよかったもの
www.dokkyomed.ac.jp
医師をはじめ医療従事者を育成することが将来の医療を支え、発展させることです。解剖学を学び、実習することができるのは献体を決意された方々があるおかげです。 献体は良き医療人を育みます。あなたにもできます。未来への「命の種まき」
抗生剤の基本的な 使い方 薬剤師 佐野 獨協医科大学越谷病院救命救 急センター・臨床研修医講義 110822 抗生剤の勉強は難しい?? 疾患名から導く治療法が一つでない 「細菌性肺炎」一つとっても・・ 起炎菌は:肺炎球菌?肺炎桿菌?インフルエンザ桿菌? 投与薬剤は:ペニシリンでいける?セフェム?? 細菌の種類が多い 抗生剤の種類が多い 疾患⇔細菌⇔抗生剤・・・わけわからん 症状や疾患のことは・・・ 先生方のほうが詳しいはず。 だから・・・ 今日は、『佐野』なりの細菌と抗生剤の分類を お話しします。 「できるだけ、簡潔にいきます」 研修医によく聞かれること 「さのさ~ん、抗生剤って どうやって勉強すればいいんですかぁ?」 最近最近最近最近はははは決決決決まってまってまってまって、、、、こうこうこうこう言言言言っていますっていますっていますっています。。。。 「とりあえず、注射用抗生剤注射
初めて受診される方への注意事項 当センターでは、厚生労働省の療養の基準に基づき、他の病院・診療所からの紹介状をお持ちでない患者さんにつきましては、保険診療の自己負担金のほかに、初診時選定療養費8,800円(税込み)をご負担いただきます。 なお、令和5年11月1日より選定療養費が9,900円(税込み)に変更となります。2023年10月3日付『選定療養費』変更のお知らせをご覧ください。 また、紹介状の有無に関わらず予約されていない方につきましては、予約の混雑状況や医師の都合により診療科によって受診できない場合がありますので、ご理解ご了解いただきますよう、お願い申し上げます。 当院はオンライン資格確認を行う体制を有する医療情報・システム基盤整備体制充実加算の算定医療機関です。 当院では診療情報(受診歴、薬剤情報、特定健診情報、その他必要な診療情報)を取得・活用することにより、質の高い医療の提供に
少し前に「パッション」という映画がありました。イエス・キリストの最後の日々と復活を描き、リアルな描写で話題になりました。アメリカとイタリアの共同制作で、原タイトルは “The Passion of the Christ” といいます。映画をご覧になった方はご存じだと思いますが、passion というのは英語で「受難」という意味です。 ドイツ語でも「(イエスの)受難」は Passion です。綴りは英語とまったく同じですが、発音は [パスィオーン]([オー] にアクセント)です。バッハの「マタイ受難曲」は Matthaeuspassion [マテーウス・パスィオーン]、「ヨハネ受難曲」は Johannespassion [ヨハンネス・パスィオーン] といいます。また10年に1度開催される、有名なバイエルン州オーバーアマガウのキリスト受難劇は Oberammergauer Passionssp
DOCTOR HELIDOKKYO MEDICAL UNIVERSITY HOSPITAL 助かる「命」、繋げる「未来」 DOCTOR HELI について詳しくはこちら 初めて受診される方への注意事項 当院では、厚生労働省の療養の基準に基づき、 他の病院・診療所からの紹介状をお持ちでない患者さんにつきましては、保険診療の自己負担金のほかに、初診時選定療養費7,700円(税込)、または再診時選定療養費3,300円(税込)をいただいております。 当院はオンライン資格確認を行う体制を有する医療情報・システム基盤整備体制充実加算の算定医療機関です。 当院では診療情報(受診歴、薬剤情報、特定健診情報、その他必要な診療情報)を取得・活用することにより、質の高い医療の提供に努めています。 正確な情報を取得・活用するため、マイナ保険証の利用にご協力をお願いいたします。 ◇医療情報・システム基盤整備体制充実
再帰動詞と再帰代名詞 「お互いに」の sich 「心地」「具合」の表現と sich (1989年度第8号) 受動形 状態受動 自動詞の受動形 sein, haben と zu不定句 um, ohne, [an]statt と zu不定句 比較のいろいろ nicht の位置 (1) 所有の3格 (定関係代名詞der) 定関係代名詞 der 動詞の「時称」のお話 (2) nicht の位置 (2) 受動の完了形 話法の助動詞の完了形 「...だったにちがいない」 知覚動詞とその完了形 先行詞としての damit, daran など 「...されうる」の sich+不定形+lassen (接続法・不定関係代名詞werとwas) 接続法とは何か 接続法の形態 接続法の時称 不定関係代名詞 wer, was 指示代名詞 der (接続法の3大用法) 要求話法 間接話法 非現実話法 関係副詞 w
重症頭部外傷受傷から約1ヶ月が経過し、患者の意識が戻らないまま後送病院へ転院となるケースは、救命センターでは決して珍しくありません。 転院のとき、患者家族は必ず、 『夫(子供)は、いつ頃目を覚ますのですか?』、 『元の仕事(学校)に戻れるようになるのですか?』 と質問します。 あなたがこの患者の主治医(看護師、理学療法士)ならどのように答えますか? 『この極めて当たり前の質問に返答することができないのはおかしい』と考え、7年半前からこのような患者の前向き追跡調査を我々は行ってきました。その結果、誰も想像できなかった驚くべき事実が次々と判明しました。 ① 重症頭部外傷受傷1ヶ月後に植物状態を呈していても、57%(35例中20例)が1年以内に意識を回復した。 ② 2例が社会復帰を果たした。 ③ 受傷後3年以上が経過してから6人の患者が突然意味のある単語を話すことができるようになった。
今月号の和山さんのお話で私たちは、人称代名詞の格変化を学びました。代名詞というのは「名詞に代わる詞(ことば)」で、本当は「代名詞詞」と言わなくてはならないところなのですが、ドイツ語の代名詞、特に人称代名詞は英語同様、使用頻度が非常に高く、あまり人称代名詞を多用しない、というよりもむしろ、その使用をできるだけ避けようとする日本語とは、いちじるしい対照をなしています。 そもそも日本語には、1人称、2人称はともかく、本来3人称の人称代名詞が存在するのかということさえ、はっきりしません。近ごろ若い人たちが「彼」「彼女」を、3人称の代名詞としてあまり違和感なく使っているようですが、これは明らかに英語を初めとするヨーロッパ語の翻訳体の影響です。「彼」「彼女」を別にすると、3人称の人称代名詞としては「あの人」がありますが、これはもちろんドイツ語文法(英文法も同じ)でいうと「指示代名詞十名詞」ですか
◎Mein Privates Deutschland「私的思い入れのドイツ」 駐在員として北ドイツに11年滞在された大野彰得さんのHP。大野さんが7年間暮らしたリューネブルクに関する詳しい情報があり、ドイツの料理・飲み物を紹介するページもあります。また「駐在員の見たドイツ統一・旧東独そして東欧」など、ドイツ現代史関係の資料やリンク集が充実しています。「ドイツ情報蓄積掲示板」の「学校で習わないドイツ語」には、ドイツ滞在経験のないドイツ語学習者にとって有益な情報が見つかります。 ◎ドイツ語コム ドイツ語の文法とドイツ語文化圏の基礎知識を得るためには、最もお薦めできるHPです。ドイツ語とドイツに関連するリンク集も充実しています。サッカーの好きな人のために「ブンデスリーガの基礎知識」というコーナーもあります。おもしろいのは「ライブ・ライブ・ライブ」で、ドイツ語圏の主要都市の街角カメラを地図付
関口存男氏が亡くなられて(昭和33年没)今年(1984年)ですでに26年目になります。しかし現在でも、日本の独文学会で氏の業績に対する評価が定まっているとは決して言えない状態が続いています。私白身は氏の主張する意味形態論を言語研究の方法論として高く評価していますが、関口文法に最初から感情的反発を感じ、不信の目で眺めている人も少なくないようです。関口文法が最終的にどう評価されるにせよ、日本のゲルマニストが一度は対決しなければならない対象であることは間違いありません。一人の優れた言語研究者が一生をかけて打ち立てた理論を理解しようと努力することなく、感情的反発だけで退けてしまうのはきわめて残念なことと言わねばなりません。 関口文法に対するさまざまな批判は、つきつめれば「アカデミックではない」、つまり「科学としての厳密性を欠く」という一点に集中するのですが、その人たちは「アカデミックとは何か
外国語を日本語に翻訳するには、よく言われるように、大きくわけて直訳と意訳の二通りの方法がある。日本語として多少の不自然さは覚悟の上で、できる限り原著者の表現に忠実に、原文に寄り添う形で日本語にしようとするやり方が直訳で、他方、翻訳文といえどもあくまで日本語であると考え、訳文から翻訳くささを排除して、一つの完結した自律的な日本語の文章を作り出そうとする行き方は意訳と呼ばれる。原文のリズムを訳文に取り入れることで、訳文を通して原文の姿を少しでも読者に知ってもらおうというのが直訳で、同じく原文を尊重はしても、それを訳者の頭の中で一度完全に溶解して、日本語のリズムという鋳型の中へ流し込むのが意訳であると言ってもいいだろうと思う。 この翻訳上の二つの態度は、どちらが正しい、どちらが間違っているということではなく、最終的には訳者の趣味の問題であって、訳そうとするのが文学作品であるのかそれとも研究論
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ Fertiggestellt am 28.2.1998 Letzte Aktualisierung: 11.6.2008 Diese Seite ist linkfrei. This page is linkfree. ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 本日「語学エッセイ(41-2):時間表現の「まえ・うしろ」(その2/終)」を掲載しました。(11/6/2008) 本日「語学エッセイ(41-1):時間表現の「まえ・うしろ」(その1)」を掲載しました。2回で完結します。(6/6/2008) 本日「語学エッセイ(40-5):ベルクソンと関口文法(その5/終)」を掲載しました。これで完結です。(27/2/2008) 本日「語学エッセイ(40-4):ベルクソンと関口文法(その4)」を掲載しました。再々延長でもう1回続き
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『http://www.dokkyomed.ac.jp/』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く