サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
買ってよかったもの
cb-l10n.blogspot.com
2012/12/20 複数の形容詞を並べる順序 ツイート by zaki-ni もうすぐクリスマスですね。 そんなに若くもないけれど、キリスト教じゃないけれど、街中のイルミネーションがピカピカしているとちょっと浮かれた気分になります。そして、あまり宗教を気にせずイベントを楽しんでしまう日本人のテキトーさ加減がとても好きです。 さて、「かわいらしいモコモコした小さな白い犬がこっちに走ってくる。」というように、形容詞がいくつも並ぶ場合、どんな順序でならべますか? 日本語のテクニカルライティングでは、字数が長い方を先にして並べるというルールがあります。 ですから、 「かわいらしいモコモコした小さな白い犬がこっちに走ってくる。」 または、 「モコモコしたかわいらしい小さな白い犬がこっちに走ってくる。」 となります。 英語のテクニカルライティングでも、やはり並べる順序にルールがあり
2011/06/14 IT 産業翻訳のための日本語テクニカル ライティング (5) Tweet by nozaki 今回は、IT 英日翻訳で気をつけておきたい文体、時制、主語述語について考えてみます。 個人的な意見を書いている部分もありますので、参考程度に読んでください。 3. 文体 3.1 ですます調(敬体文)、である調(常体文)、体言止め(名詞句) 文末の表現には、ですます調、である調、および体言止めがあります。それぞれ次のようになります。 ・OS をインストールします(ですます調) ・OS をインストールする (である調) ・OS をインストール (体言止め) 文末の調子でだいぶ印象が変わります。ですます調は柔らかい印象がありますが、である調と体言止めはやや硬い印象になります。 マニュアルでは、本文では「ですます調」を使用しますが、本文以外の箇条書き、図表の説明、
株式会社シーブレインのローカライゼーションチームのブログです。英語、IT、翻訳を中心にさまざまな内容を記載しています。 2015年8月にリニューアル、移転しました!http://tsubolog.c-brains.jp/
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『つぼログ。-IT翻訳の現場から-』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く