サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
ドラクエ3
asanomethod.com
翻訳の仕事は特別な資格がなくても、語学力さえあればオンライン上にある簡単な案件から始めることができます。 全くの未経験でも英文科出身の方や留学経験がある方は、翻訳会社に入社しなくてもオンライン上で翻訳家として活躍することができる。 本業とは別に副業として翻訳家としてスタートしたり、フリーランスとして独立したりする方も多いです。 これからオンラインで翻訳の仕事をやってみたい方に向けて、仕事を受注するためのコツを解説していきます。 英語に限らず、中国語やフランス語、ロシア語など特定の外国語が得意だったり、留学経験があったり、海外生活の経験がある方は、翻訳家として働きたいと考える方は多いです。 独立してフリーランスの翻訳家になる方もいれば、本業は続けながら休日やスキマ時間を使って、副業として翻訳家になる方もいます。 いずれにしても、従来よりも翻訳家になるのは比較的チャレンジしやすくなっている。
①トライアルに合格して翻訳会社から仕事を受注する トライアルに合格するためには、 CV(履歴書)を提出する ↓ 合格 ↓ トライアルを受ける ↓ 合格 という道をたどらなければなりませんが、トライアルに合格するということは、プロとして認められたことになる。 最初は大変ですが、お仕事がトライアルに合格すれば、お仕事が必ずもらえますので、こちらで仕事を始めるのが手っ取り早い。 ②始めは受注案件を増やして経験を積むこと 年収1,000万円クラスの翻訳家も始めはゼロから始めるスタートして、実績とスキルを磨いたからこそ今のポジションがある。 どんなに翻訳スキルが高くても、翻訳家として実績がなければ高単価の案件を取ることができません。 翻訳家になったばかりの頃は、下積み期間としてコツコツと受注した案件をこなすことが大切。 はじめの頃は慣れるために低単価の案件も受注することをおすすめします。 1つのプロ
もしこのようなことを言われたらあなたはどう思いますか? 英語から日本語に訳していくのに英語の勉強が必要ないはずがないと怒りますか? それとも、英語なんてできなくても翻訳家になれるなんて、簡単な職業だなと思いますか? どんな風に思って頂いても構いませんが、英語ばかり勉強しても翻訳家として活動していくことができないのは事実。 では、なぜそういうことができるのか説明していこうと思います。 検索技術 まず初めに大切なのは、「検索技術」です。 検索技術というのは、単に物事を調べる能力ではありません。 ここで大切なのは、「裏を取る」ということ。 この文章の中で使われている単語はこれで合っているのか。 このような語法はあるのか。 この単語とこの単語の共存はありえるのか。 といったことを、綿密に調べ、訳文を確定していく。 そんなことは当たり前のことなんです。 受験勉強の時には、受験で必ず出てくる単語を覚え
なぜ日本語力が必要なのか 先ほども言ったように、「英語を日本語にする」「日本語を英語にする」ということで、英語だけでなく日本語も鍛えていく必要があるということをお話しました。 ただし、日本語を使うから「日本語力」が大切であるということだけではありません。 「語彙力」でしょうか? もちろん語彙力も大切ではあります。 ですが、もっと大切なことは、「知識」と「コミュニケーション力」です。 「知識」がなければ、そもそも文章の内容も理解できませんし、人に説明をするには人と話す際に「コミュニケーション」を取ることが必要になります。 語彙力というのは、知識の中に含まれますが、知識の中の一部と思って聞いてください。いくら難しい言葉を知っていたとしても、それを説明できなければ意味ないですよね。 知識の積み立てが大切 できるだけたくさんのきちんと書かれた文章の本を読むようにしましょう。 きちんと書かれた文章の
「30代になり、仕事もそこそこ生活もそこそこ安定してきたけど、仕事にはやりがいが感じられないし、生活も面白みも無いな~」 と感じている方もいらっしゃるのではないでしょうか? 30代になると、転職するにもやりたい仕事相応の実力がなければうまくはいきませんし、体力的にも若い時ほど無茶ができなくなってきて、転職のためにそこまで動きたくも無くなりますよね。 それでも、30代だけでなく、40代、50代、60代でも年齢なんて関係なく転職に成功しいている人もいる訳です。 考え方が大切 英語系の仕事への転職に失敗している方の多くは 年齢的にこの仕事は出来なさそう 転職にかけている時間はないけど、とにかく仕事を変えたい 学生の頃、英語は好きだったけど、もう忘れてるし今更仕事になんてできないよ というように、身体的、時間的なことに加え、現実的に無理そうという考えが先行して諦めてしまう方が多いように感じています
翻訳の仕事は、ただ英語を日本語に、日本語を英語に、訳することが翻訳家の仕事ではありません。 翻訳の仕事で重要なのは、発信者の意図、行間から読み取る空気感、発信者が本当に伝えたいことを汲み取る力、そういう目に見えない気持ちを伝える必要があるわけですね。 ただ単に直訳していては、AIに仕事を奪われて終わりになってしまいます。 つまり、言葉に対する好奇心がないと、「なぜ、この表現なのか?」「本当にこの訳で合っているのか?」「もっといい表現はないのか?」と研究する気持ちが出てこず、ただめんどくさいと感じるだけの仕事になってしまいます。 言葉に対する好奇心が大きければ大きいほど、意欲的にどんどん吸収するので表現力も高まりますし、いい翻訳者になれます。 「もっと知りたい、もっとわかりやすく伝えたい」という思いが強い人は特に、翻訳の仕事が向いていると言えます。 翻訳家になるためには何をしていけばいいのか
「お金もないし、なんか副業はじめないと、そろそろやばいな〜」と思いつつ、副業と一言で言っても、ネットビジネスから普通のアルバイトなど種類が数多くあり、どのビジネスをやればいいのかわからず困っている人も多いでしょう。
「翻訳家になりたいけど、翻訳家の勉強ってどうやるんだろう・・・」 翻訳家を志した時に、最初に悩むのが、効率よく勉強するにはどうしたらいいんだろうということではないでしょうか。 誰だって、回り道はしたくないし、最短最速で「稼げる」翻訳家になれる方法があるなら知りたいはず。 ということで今回は、「稼げるホンモノの翻訳家になるための最短ルートの勉強法」についてお話しますので、最後までじっくりと読み進めて欲しい。 翻訳家になるための最短勉強法5選 1.プロの翻訳家が使っている辞書を揃える 実は、プロが使っている辞書は、みなさんが想像するような一般的な辞書だけではないのです・・・ 結構マニアックな辞書がたくさんあって1個ではなく、最初は3〜4つ揃えるといい。稼ぎ出してきたら、辞書を徐々に増やしていくといいですね。 「え?そんなに辞書が必要なの??めっちゃ大変そう・・・」と思ったかもしれませんが、安心
「英語を使った仕事についてみたいけど、どんな仕事があるんだろう。なるべくなら給料が高いところがいいな」 英語が好きだったり、得意だと、英語を使って何か仕事できないかとても気になりますよね。 僕も実際に英語を使った仕事をしていますが、英語を仕事に出来たおかげで人生が大きく変わりました。 ということで今回は、英語を使った仕事で「高収入が稼げるもの」をランキング形式でご紹介していきますので、英語を使って、稼ぎたい!と思っている方はぜひ、最後まで読み進めてください。 高収入な英語を使う仕事 「英語を使うビジネス」と一言で言っても、英語を話す、聞く、書く、教えるなど数多くの種類があります。 その中でも、今回は、「英語を使って高収入が稼げる仕事」をピックアップしていきます。 比較的、英語レベルの高さを求められるモノものが多いですが、どれぐらい頑張ればいくら給料が上がるのか?また、一般的な目安にしやすい
もちろん、その中には、嘘の情報や詐欺のような内容もありますが、それらを除いた情報って基本的には、誰かの経験だったりするので、「正しい」情報なんですね。 でも、多くの人は、その情報・教材・先生を信じることができずに、途中で挫折して諦めてしまうんです。 そして、また良さそうな情報を見つけてきては、別のビジネスに取り組み、やってみるものの、信じきれず途中で挫折して諦めてしまう・・・という負のループを繰り返しているんですね。 もし、翻訳家として稼ぎたい!もしくは、他の副業で稼ぎたい!そう思っているのであれば、絶対にこの人だ!を思ったら、その人を信じてついてきましょう!
初めて翻訳家として挑戦しているのに、こんな状況だとだんだん不安になってきますし、やる気もなくなってきますよね。 ただ、安心して欲しいのですが、プロの翻訳家の人でも、自分の相性と合わない会社のトライアルは受からないこともあります。 僕自身も最初の頃は、一発で受かる気満々で挑戦したんですが、あえなく撃沈。。何社も受けてやっと合格することができました。 今プロの翻訳家として活躍している人の中にも何社も受けて不合格だった人はたくさんいますし、何も落ち込むことはありません。 むしろ、それが普通だと思って、諦めずに挑戦して欲しいと思います。 ですが、そうは言っても一日でも早くトライアルに受かりたいですよね。 トライアルに受からない原因や解決法も、もちろんありますので、今回は、トライアル不合格の理由と合格するための5つの秘訣をお話していきます。 だんだんモチベーションが下がってきている人や、ここからまた
「英語で稼いでみたいけど、自分の英語力で稼げるのか不安・・・」「ずっと英語を勉強してきたからそれが仕事になったらいいな」など、こんな風に思っている人も多いでしょう。 これまで英語の勉強をしてきたけど、英語関係の仕事についてない人や、英語の講師や通訳の仕事に挑戦したけど、ダメだったと言う人にオススメの仕事があります。 それは、翻訳という仕事です。
「英語を使った副業って何があるんだろう?」「ネットを使って何か副業できないかな・・・」 最近では、ロート製薬が副業を解禁するなど、大手企業でも副業を許可する会社が増えていますよね。 これが何を意味するのかよく考えて欲しいのですが、ただ単に副業解禁で喜んでいる場合ではありません。 と言うのも、副業を解禁すると言うことは、「もう会社では一生面倒みることはできないから、各自で稼ぐ力を付けてね」と言っているのと同じことですから。 ですので、会社員だから一生安泰と言う時代はもう時代遅れと言っても過言ではありません。 1日も早く自分で稼ぐ力をつけることがこれからの時代必要になってくるでしょう。 ということなので、今回は、これからの時代を生き残るために必要な力をどうつけていけばいいのか?また、その具体的な方法をお伝えしていきます。 いつまでも会社に頼っていられないという危機感を持って、なんとか自分で稼い
ほとんどの人は、この方法を知らないので、自分本位なままトライアルを受けてしまってなかなか受かることができません。 CV(履歴書)の書き方から翻訳の勉強の仕方など、どういう書き方をすれば翻訳会社の人に響くのか?など、翻訳のプロだからこそわかることがたくさんあります。 ということで、今回は、翻訳でトライアルに合格するための7つのステップを具体的にお伝えしていきます。 なぜ、トライアルに合格できないのかその原因を徹底的に書いていきますので、なんども何度も読み返してください。 翻訳トライアルとは何か? まず最初にお伝えしておきたいのが、翻訳の仕事を始める前に受けることになる「トライアル」について。 トライアルとは、翻訳会社から出される試験のようなもので、これに合格すると「翻訳会社」と契約を結んでお仕事が発注されるようになります。 他にも翻訳の仕事受けることができるクラウドソーシングのサイトがありま
在宅で英語を使った仕事がしたいと、翻訳の仕事に挑戦する人も多いのですが、在宅翻訳の仕事で稼げていない人が多いのも事実です。 ただ、在宅翻訳の仕事で稼げていないのは、そもそも努力・行動量が足りない(諦めるのが早すぎる)、もしくは、正しい方法で実践していないというのがほとんどなんですね。 実際のところ、正しい方法で、翻訳の方法を学び、継続して行けば、翻訳の仕事は間違いなく稼ぐことができるビジネスです。 僕自身、正しい方法を知ってから年収1000万を超えましたし、たとえ副業であっても月に30万以上間違いなく稼ぐことができる、今非常に魅力的な在宅ワークであることは間違いありません。 ということで今回は在宅翻訳の仕事で副業でも月に30万以上稼ぐ、超具体的な方法、まずはトライアルに合格するまでの「正しい方法」を徹底解説して行きます。 なんども言いますが、正しい方法を実践しなければ稼げるようになりません
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『asanomethod.com』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く