サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
アメリカ大統領選
jay0123.hatenablog.com
口語表現や俗語は非常に困るものです。IT 系の文書を訳しているとオーサーが極めて口語色の強い表現を使用しているため、解釈および訳出に困ることがあります。その一つが gotcha です。この表現は got you (=I've got you) に由来するものですが、その類推から名詞用法は通常、「逮捕」や「かすり傷」くらいの訳になります。しかし、下記のような英文ではこの訳はまったく通用しません。 No 'gotchas' that I've found. As long as you have the software running on the system, you should be good to go! これは「現段階で問題は発生していない」などの訳が可能です。この gotcha は、「潜在的な問題」「トラブルの元」などの意味を表し、ときに「禍根」を表すこともあります。ちなみに
本日は番外編として accuracy と precision の違いを取り上げたいと思います。これはほぼ同義で使用されることもありますが、使用される分野によっては厳密に区別します。このシリーズでは厳密に区分するパターンを検証してみましょう。 本日は accuracy と precision の訳として使用される「精度」「精密度」「再現性」「繰り返し性」「真度」「正確度」「確度」の定義を日本語で確認しておきましょう。この日本語における定義の理解が不十分だと accuracy と precision の理解そのものにぶれが生じます。 (1) 「精度」と「真度」の違い: 政府系のサイトの定義を下記に挙げます。 ・「精度」とは複数回の測定結果の一致の程度であり、「真度」とは複数回の測定結果の平均値と真の値または参照値との一致の程度である。http://www.env.go.jp/air/akush
本日も前回の用法の続きです。 ・Check that your hand luggage meets the measurements, weight and number of items allowed to be able to take it with you on the plane. If not, you must check it in at the check-in counters. We will do checks at the boarding gate and, for security measures, any luggage that cannot be considered hand luggage will be loaded in the hold. (手荷物が機内に持ち込めるサイズ、重量、および個数の規定を満たしているか確認してください。満たしてい
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『新Jay's時事英語研究』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く