サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
大谷翔平
alcom.alc.co.jp
Didgevillageさんナイスです。↑ 英辞郎君はいつも優秀だと感心しているのですが、今回はちょっと私は違う意見です。ryuminekoさんのおっしゃるように、この二つはかなり違うと思います。 regardとrefer toは「~に関係する」という意味をもつ動詞ですが、「~に関して」という意味で使う場合は、多くの場合はregardingが正しく、referring toは間違って使用されることが多いので注意を要します。 regardは動詞ですが「~に関して」のregardingはregardから派生した前置詞です。一方、referは動詞しかなく前置詞としての用法はありません。ゆえに、文頭にいきなりReferring toがきたら分詞構文と考えます。分詞構文は分詞の意味上の主語と、主節の主語を一致させる必要があります。 regarding = 動詞または前置詞 referring to
英文レターの決まり文句、"Should you have any questions, …"のShouldの意味を教えてください。 仕事でよく英文レターを作成したり、拝見したりするのですが、必ずと言っていいほど、文末に"Should you have any quetsions, please do not hesitate to contact us." といった英文を見かけます。私もよく使うのですが、このshouldの意味がよくわかりません。 また、この英文の構造は倒置になっているかと思うのですが、なぜ倒置にする必要があるのでしょうか? 基本的な事項かと思うのですが、文法書を読んでもよくわかりませんでした。 お教えくださると大変ありがたいです!どうぞよろしくお願いいたします。
昨年末の12月23日にボキャビルを開始しました。今日までに5642語学習しました。その他、多読などで不随的に学習された語に関しては、ここに含めていません。 既習の単語から無作為に50語抽出し正答率を確認したところ、96%の単語を覚えていました。ですので、少なく見積もっても5000語強を5ヶ月弱で覚えたと思われます。 ここでの「覚えた」とは、英単語のスペルを見て一つ以上の日本語訳を言うことができるということです。使用語彙にはなっていない単語や、どのような文脈で用いられるか理解できていない単語も多くあります。 読む・聴く・書く・話すなどの活動を引き続き並行して行うことで、ここで覚えた理解語彙をより深く理解し、使えるものにしていく必要がありますが、理解語彙を増やすという点では、ある程度成功したと言えると思うので、私がボキャビルを行う上で注意した点をまとめておきます。 ・単語帳作りに時間を
However は文頭に使わない、 って、これどうなんでしょう、、、 1.Howeverが文頭にある文章を 日本人に見せると絶対文中に直される。。。 っていう経験ありませんか? 2.有名な The Elements of Style にも、neverthelessの意味でつかう場合は、文中にいれろ。文頭にHoweverを持ってくると、no matter what の意味になる、と書かれています 3.ところが、最近 英語で書いた学術論文を校正してもらったら、文中のHoweverが 文頭に来てた (もちろん直したのは学術論文出版経験のあるnative). 4.英文ライターをしている先生によると、Howeverを文頭に持ってこないというルールはもう古い! そうです。 ということで、どうなんだろ~、と漠然とおもっていました。 そうしたら、本家grammar girlsでいい解説がありましたよ~
使っていらっしゃる方も多いのかもしれませんが、使いやすい無料の単語暗記支援ソフトがありました。 英単語学習ソフト P-Study System 色々なモードで覚えられたり、忘却曲線によって忘れかけている単語を表示してくれたり、苦手な所を重点的に復習できたり、単語帳を印刷できたり(weblioは印刷にやや難ありなので助かります)・・・もう至れり尽くせりです。 ※ただし、読み上げの声は時々ちょっと変です。改善方法があるのかもしれませんが、ご存知の方いらっしゃいますか? こんな素晴らしいものを無料で提供してもらえるなんて!本当に感謝! 単語集はいくつかプリセットがあり拡張セットも公開されていますが、自分で用意したいという方も多いかと思います。 その方法も色々あるようですが、私はweblioの単語帳を使って覚えていたので、何とかしてそのデータを引っ越せないものか試行錯誤しました。 以下、参考までに
「~を行う」「~を実行する」「~を実施する」とを言いたい時に、下記の様な単語が思い浮かぶのですが、どの様な時に使うのかが分かりません。 たまに調べる時間もなくdoやworkなどで済ませる場合もあるのですが・・・。 仕事上でこれらを使用するシーンを見てみても、皆さん人によって使う単語はバラバラですが、いつでもperformばかりを使う人もいれば、carry outばかりを使う人もいて、実際自分が使う時にいつも迷います。 put into practice, perform, do, work, execute fulfill, carry out, push through, enforce, practice, implement, conduct, handle 以上、宜しくお願いいたします。 日本語と英語は1対1に対応しないので、一言「行う、実効する」という単語一つをとっても英語の場合
Stopの場合、Stop ~ingとStop toで意味の違いがあるのは分かりますが、Start ~ingとStart toではどのような違いがあるのでしょうか?また、このような動詞の例は他にもありますでしょうか? 動詞にはto不定詞をとるもの、動名詞をとるもの、両方が可能だが意味が違うもの、両方が可能で意味も同じものの4種類があります。startはstopと違い、両方が可能で意味も同じ部類に属します。私の先生は厳密にはニュアンスの違いが出る場合もあるとおっしゃっていました。 go shoppingはウィンドショッピングも含めての買い物に行くですが、go to shopでは、何か買うものを決めて行くイメージが出るそうです。 手持ちの「ジーニアス」に、以下のような解説がありました。 "start to do"が好まれる場合 a) 主語が物の場合 the barometer started t
(状況) ある機械のメンテナンス手順書を作成しています。その手順の中で、「図の状態にして下さい。右図は誤っている例です。」と記述しながら、その図(絵)の背景に薄い色で『OK』と入れました。では、誤っている図の背景には何て入れようと考えると、『NG』では・・・。 (調査) そこで、NGをWikipedia英語版で調べたところ、[No Good, an antonym for OK in Japanese English.]とありました。和製英語だったのか(かなり驚き)!思いつく代替語として、N/Aを調べました。[Not applicable: Where three or more elements are not compatible]とあり、対応表などでは使えるが、上述のような状況では不適か、と。 (依頼) OKの反対語を英語圏の人たちはどう表現しているのでしょうか?
IDやPC(personal computer)などのacronymを複数形にする場合に、私は米国などでID's、PC'sが使われていたのを見たことがあったのですが、現在の私の周囲の人たちはアポロストロフィーは必要ない。つまりIDs,PCsだと言っております。 確かに番号のNoの場合はNosとなりますが、これは短縮形の場合であり、acronymではないと理解しております。 どなたか自信のある方clarificationをお願いします。
とある知り合いが話していたのですが。 英語では 「thank you」 に対して 「you're welcome」 とお返しの言葉があり、 日本語では 「ありがとう」 に対して 「どういたしまして」 という言葉があるけれど、 感覚としてなのですが「どういたしまして」には「you're welcome」のようなフランクな感じがあまりなくて、習慣的にもあまり使わないことが多い気がします。 その知人は海外暮らしで「you're welcome」に慣れてから日本に戻ってきて「どういたしまして」のようなやりとりがないのをちょっと残念がっていました。。。 気にしすぎてるだけかもしれませんが、、、ちょっと気になりました。 もっと「ありがとう」に対して「いえいえこちらこそ」といったニュアンスの返答ができる言葉ややりとりはありませんか? 言いやすいのは「どういたしまして」をいう人の人柄なのでしょうか???
バーチャル英会話のレッスンで、いつもなにかにつけて、生徒一人一人に、"Miki, any questions?"と聞かれるので、そのたびに、"I don't have any questions."と答えています。毎回同じ答えも芸がないので、違う答え方をしたいのですが、なんといったらよいでしょうか? ほかの生徒で、"I'm OK." とか、 "No, thank you."と答えている人がいますが、これらの答えでも正しいでしょうか?
オリエンタリズムと並んで、異文化交流を志す人は知っておかなければいけない概念だと思うんですが、英辞郎には載ってませんでしたね。 それどころか、Wikipediaの記述もいまいちであった。 「高貴な野蛮人」とは異文化理解の上での、まちがったステレオタイプ・イメージのひとつ。 発展途上国や東洋の人々や文化を、過度に理想化しよいものと描いたり考えたりすること。 わりと学究肌やウンチク好きに多いですが、実態を見ない、相手とよく交流しないで、勝手に自分に都合のいいイメージを押し付けて、自分は差別をしないよい人間だと得意がる。イメージを押し付けられたほうにしてみれば、いい迷惑だし馬鹿じゃないかと思うわけですが、当人は鼻高々。この温度差が文化摩擦となり、なまじいちおう善意なだけになかなか解消しない。 文学や映画など例として出される作品としては、「ロビンソン・クルーソー」のフライデイの扱い、「蝶々婦人」や
「ヒアリングマラソン 特別お試し3カ月コース」のご注文受付は、2011年6月25日(土)をもって終了しました。予想を上回るたくさんのご注文をいただき、誠にありがとうございました。 『1000時間ヒアリングマラソン』ってどんな講座? WEB採点サービス「テストコ」を使った1カ月の学習スタイルをご紹介します。 このたび『ENGLISH JOURNAL』創刊40周年を記念して 「ヒアリングマラソン特別お試し3カ月コース」を限定1000セットご用意しました! 「1000時間ヒアリングマラソン」に興味があっても「1年続くか不安だし・・・」「レベルが合っているかわからないしなぁ・・・」と思っていた方は多いのではないかな~と思います。そのお気持ち、よーくわかります。そんな方にもぜひ「1000時間ヒアリングマラソン」の楽しさを知ってもらいたい・・・そんな気持ちで今回の企画が実現しました。お得なこの機会をぜ
初めての質問です。よろしくお願いします。 アルクの辞書で"Thank you in advance"を引くと ******************************* 《レ/末文》よろしくお願いします。◆何かの依頼をするときに「あらかじめお礼申し上げます」という意味だが、「押しつけがましいニュアンスがある」という人もあるので使用に注意。 ******************************* 実際、メールの末文でこの表現は使わない方がよいのでしょうか? もしそうなら、何かのお願いをした時のメールの末文としてふさわしい表現を教えてください。 私は簡単なリクエストのときには ”Thank you in advance” を使っていますが、相手に依頼することが負担になる場合には ”Thank you for your consideration" を使ったりしています。 I app
in the morning, in the afternoon,in the evening,at nightで、nightだけ無冠詞の上atを使うのはなぜですか。 また、at nightの反対「昼間に」はduring the dayでいいですか。これもどうも表現がちゃんと対になっていなくて美しくない気がします。 英語は混成語であるため、前置詞の使用も混乱したままのようです。 from とか at は、北ゲルマン系の北欧語であり、ご存知のように中世からブリテン島はデーン人の侵入を受け、12世紀にはデーン人の王によっても支配され、宮廷では古式のデンマーク語が使用されていました。 他には egg tree call なども北欧系の日常単語です。 それに対し、in は、オランダ語、ドイツ語などの西ゲルマン系の前置詞です。 ---------------------------- 追記 アングロ
何を確認するのかにもよりますし、言い回しもたくさんあるかと思います。 たとえば、先方に届いた荷物を確認いただく。。書類の内容を確認していただく。。 Will you kindly take a few munites to check the contents of the delivered items ? Will you please review the details (or the figures) on the documents ? その後で、 Thank you for your trouble in advance. Thank you for your cooperation. など、付け加えると形になると思います。
以前に、ネイティブの人と話をしていて、 Good afternoon.という挨拶表現は、ほとんど実際には使われないと聞いたことがあります。 (Good morning.と、Hello. Hi.あたりの表現で済んでしまうとのこと) その後、数人のネイティブに聞いたところ、 絶対に使わない(古めかしい)という人と、 使わないということもないという人と、 子供に丁寧な言葉をしつけたいなら、教えることにも意味がある、 など、意見がばらばらでした。 実際のところ、どうなのでしょう?
■「英辞郎on the WEB Pro」、2011年2月1日スタート! 「何でも載っている辞書を作りたい」と願う人たちのグループ「EDP(Electronic Dictionary Project)」が制作し、1カ月平均200万のユニークユーザー数を誇る「英辞郎on the WEB」。無料で使える対訳型の英和データベースとして、翻訳者などの英語のプロから学習者まで多くの人の支持を集めている。その「英辞郎on the WEB」に便利な機能を追加した有料のサービス、「英辞郎on the WEB Pro」が2011年2月1日から提供されることになった(利用料は月々315円[税込])。 また、本サービス開始に先立って、クラブアルク会員限定でベータ版(正式リリース直前の評価版)を期間限定無料で利用できる(→クラブアルクについてはこちら)。ここで解説する追加機能が気になったらぜひ試してみよう。【→ベー
仕事上、よく英語メール出したり、プレゼン資料を作成してます。その中で、日本語の『に関して』というの先頭に記載して、説明を箇条書きで続けたりしています。 よく使うのは、『As for』『In term of』『Regarding』だったりするのですが、最近心配なのは、適正な使い方をしているのか?です。アルクのweb辞書で検索しても、『~に関して』という意味があり、例文を見ても、特に間違った使い方はしていないかなーと思っているのですが、実は、『に関して』という意味でも、それぞれ、○○という意味が裏にはあるので、こういう場合は、これというのがあるのでしょうか? 文頭で「~に関して(いえば)、」と言いたいとき:"As for" , "Regarding", "With regard to", "About"など。 例「死に関してもアメリカ人は全く格式ばらず実際的な国民だ.」"Even concer
はじめまして。 はじめて質問致します。 ホームページでよく英語の書き込みをして頂くのですが 自分は辞書と見比べながらの答えしか出来ませんので、 ネット用語など分からない事がたくさんあります。 これからもこちらにお世話になると思います。 よろしくお願い致します。 1, 文末に<3とよく書かれているのですが これはThank youの略で良いのでしょうか? それとも顔文字でしょうか? 2, 日本語での書き込みの(笑)のようなイメージの文末に付けるネット用語は何かあるのでしょうか? 「冗談だよ」という感じではなく「ちょっと可笑しいよね」というイメージの単語や略語を探しているのですが見つかりません。 顔文字の^^や:)が一般的なのでしょうか? お手数お掛けします。何かご助言頂ければ助かります。
毎度この掲示板にはお世話になっております。 タイトルの件でどなたがアドバイスお願い致します。 英文を読んでいてよく出くわす上の単語 Suitable, proper, appropriate 辞書ではこれらを、適切な、と載っていますが、 上の3つの単語の微妙な違いとは一体何なのか? どういう使い分けをすればよいのか? どなたがお願いします。 現在英訳をしていますが、 日本語が 溶接材質や板厚が変更となった場合は、それに適した設定値を決定するまでの過程を記録する。 上の文ででてくる「適した設定値」 これを上の単語のどれかを使って訳そうと思いますが、 今のところ Suitable setting valueと考えていますが、、 以前から上の単語の違いについてあやふやになっていた部分が あったので、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い致します。
実は英文法の五文型って日本以外の国ではあまり使われていないようで、ESLにいたときもSVOの文型がでてもSVCとかはでてきませんでした。韓国や台湾の子に「五文型ってある?」って聞いてみましたがないそうです。現地の文法の先生方にも聞いてみましたが今ではあまり使われている概念ではないそうです。今、五文型とそうではないネイティブの文法の概念の間で混乱しています。そもそも、なぜ日本だけ五文型という概念で英文法を教えているのでしょうか?日本語話者は必ず五文型で英文法を勉強する必要性があるのでしょうか? 文型という考え方は高校時代,漢文の授業でも出て来ました。(もっとも漢文では,「を」がつくのが目的語で,「に」がつくのが補語だと習いましたが) そこで思ったことは,五文型というのは,英文を日本語に置き換える際,どのパーツに「を」をつけて,どのパーツ「に」を付ければよいのかという,いわば漢文の訓読法のよう
日本昔話を、英語で子どもたちに読んであげたいのですか、 ”おおきなかぶ”の中で、かぶをぬくときの掛け声、”うんとこしょ、どっこいしょ”を、どういうふうに、英語で、表現したら、いいでしょうか。
ビジネスシーンで大量の英文のおおよその主旨を短時間で把握しなければならない時や、英文資料を要約する際の粗訳として威力を発揮します。また、どう英語で表現すればいいのかピンとこない英文メールの場合も、日本語で書いた主旨をコピー&ペーストで翻訳すれば、ヒントがつかめるので、英語でどう表現すればいいのか悩んでいる時間も短縮できます。もちろん英語初級者のお助けツールになることは申しあげるまでもありません。 英語・日本語いずれでも、1回のキーワード検索により、英辞郎on the Web、ウィキペディア日本語・英語、Googleの日本語・英語の5つのデータベースに一括検索できます。検索結果も一度に表示されるので、比較しながら確認するのがカンタン。マーケティング、企画、編集、リサーチなどのビジネスにたずさわる方や、ブログやSNSなど定期的に文書作成している方にとくにオススメ。いわば比較できるネットの百科事
基本的に日本語の「購入する」と「買う」の違いに似ています。「購入」は漢語で堅く、フォーマルな感じがしますよね。「買う」は漢字を当てて書いていますが、和語ですので普段着の感覚です。purchaseはラテン語系の単語でフランス語経由で入ってきました。だいたいラテン語、ギリシャ語系の言葉は堅くフォーマルな感じがします。buyはゲルマン語系(英語もゲルマン語族の一つ)の単語で、普段着の感覚です。 こういう単語のペアはいくつもありますよ。 ask <-> inquire give <-> donate 片方がイディオムになりますが、次のようなペアはおなじみですよね。 put up with <-> tolerate put off <-> postpone look into <-> examine Jackass the Latestさんのおっしゃる通り、ゲルマン語系の言葉の方が意味が広いです。(
Q&A
<使い方> 1. 原文ボックスに、翻訳したい文章を入力。 2. 何語から何語に翻訳するのか(英→日/日→英)を選択。 3. 「翻訳」ボタンを押す。 ※自動翻訳サービスは、入力文書の構成、語彙、文体、用法(業界用語、比喩、暗喩を伴う場合)、 明瞭さ等の様々な要因によって、翻訳結果の内容に、原文の意味や意図を正確に反映しない場合があります。 また翻訳結果の内容を保証するものでもありません。翻訳結果については、必ずお客様の責任と判断においてご使用ください。 翻訳結果の内容と株式会社アルクとその関連企業は無関係です。
入力窓に英文を入力ないしはペーストしてください。変換ボタンを押すと、各単語が「英辞郎 on the WEB」で検索できます。
次のページ
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『https://alcom.alc.co.jp/』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く