韓国のWBCの監督はフェアーじゃない 元の文章は “오늘 승패에 큰 의미를 두지 않았다” “그동안 경기에 뛰지 않은 선수를 기용한다는 생각으로, 투수들을 아끼는 경기를 했다” (確かめたい人はここ…σ朝鮮日報なんてクリックしないでほしいが。広告収入あげるな!) 原文を直訳すれば「今日の勝敗にはあまり重きを置いていなかった」となります。「今日の勝敗に意味はない」に訳してしまうのはすごく適当というか無茶苦茶だ。普通はそうならない。似ているようだがこれはかなりニュアンスが違ってくる。前者は監督がそう思っていたってことで、後者はかなり広く絶対的な言い切りだから。普通に訳せよ。 ていうか昔も野球関係の記事で「イチローがにくい」と書かれてて原文を見たら「イチローのことが小憎らしい」というか、「憎い」とか「嫌い」とかのニュアンスではなく「も~~イチローのやろう!」といったニュアンスの原文だ