サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
トップへ戻る
アメリカ大統領選
michikosbl.exblog.jp
443 似たような言葉が並んでいます。日本語で「旅」、「旅行」にあたる英語は何かな? などと思うと、どれも当てはまるような気がしませんか? ところがこれらの名詞は皆微妙に異なるのです。 以前にも1度書いたことがありますが、もう1度確認しておきましょう。辞書で調べるときは、できたら英英辞書を引くことをお勧めします。「よくわかっているつもりの日本語」の意味まで親切に(?)定義されているので、「わかっているつもりでも実はそうではなかった」ということが起こりにくいと思います。 travel; a general activity of moving from place to place 一般的にある所から他の場所へ行くこと。「なんとかトラベル」などという旅行会社の名前は、正しい言葉の使い方をしていると思います。trips も tours も新幹線切符だけなどという journeys もと、様々な
432 『' flower ' という言葉は「 ' bloom ', ' blossom ' のように「ひとつの花」と「一本の木などの花全体」の両方を意味することはありません。』と昨日書きました。つまり、flower は countable として「ひとつ、ふたつの花」のように数えられる花を意味するのだけれど、 bloom, blossom はある時には countable として「ひとつ、ふたつ、、、の花」を、又ある時には uncountable として「花全体、ひとまとまりの花」の両方を意味できるということです。 辞書に書いてある通りに理解すると上のようになります。ところが、、、、 サイモンの意見ではちょっと違っていて、「実際使われているのは uncountable としての bloom, blossom だ」と言います。会話教師として私は辞書よりも実際の用例のほうを重く見ざるを得ませ
675 ちょっと面白いユーチューブ動画を見つけました。ご覧下さい。冗談なのかはたまた serious なのかはおくとして、びっくりしました。 私が小さかった頃にはこういうしゃがみ方はトイレ座りと言って、何か恥ずかしいことのように認識していたのです。体育の時間などには、足のかかと部分を上げてお尻がその上に(乗っかるのではなく)位置するようなしゃがみ方をするようにしていました。動画の中で Western squat と呼ばれているものですね。すぐ立ち上がりたくなるちょっとしんどいしゃがみ方ですが、格好の良い姿勢に思えました。 ところで、今まだ使われているのか、日本で1昔前頃⎡ジベタリアン⎦という言葉がありました。何も敷かない地面にペタっと座ってしまう人達のことだそうです。 ジベタリアンのすることは Asian squat とは違うはずですが、混同されてもいます。右上の写真は⎡ジベタリアン3様⎦
このページを最初にブックマークしてみませんか?
『英語言の葉 ( English Words )』の新着エントリーを見る
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く